​11 популярных песен, которые все слышали, но не могут вспомнить их названия

Список авторских переводчиков

  • Алексеев Антон
  • Визгунов Сергей
  • Володарский Леонид
  • Гаврилов Андрей
  • Горчаков Василий
  • Готлиб Александр
  • Гранкин Евгений
  • Дольский Андрей
  • Дохалов Вартан
  • Дьяков Сергей
  • Дьяконов Константин
  • Живов Юрий
  • Живаго Николай
  • Иванов Михаил
  • Карповский (Боровой) Антон
  • Карцев Петр
  • Кашкин (Первомайский) Александр
  • Козлов Сергей
  • Королев Владимир
  • Кузнецов Сергей
  • Латышев Максим (Егор Хрусталев)
  • Либергал Григорий
  • Немахов Юрий
  • Марченко Александр
  • Махонько Виктор
  • Михалев Алексей
  • Мишин Алексей
  • Медведев Алексей
  • Мудров Андрей
  • Пронин Антон
  • Прямостанов Павел
  • Пучков Дмитрий (Гоблин)
  • Рудой Евгений
  • Рябов Сергей
  • Санаев Павел
  • Сербин Юрий
  • Сонькин Владимир
  • Толбин Юрий (Николаев)
  • Штейн Владимир
  • Янкилевич Роман
  • неизвестный «K9»
  • неизвестный СDV
  • Витя-говорун
  • Лёша прапорщик

Позже, уже можно было взять домой в прокат видеомагнитофон, с кучей видеокассет на выбор. Как правило, все это упаковывалось в чемодан от самого видеосалона. Вот так, на выходных, собирались у кого нибудь из друзей дома, у кого имелся хороший телевизор, с большим экраном. Теперь такие фильмы для многих покажутся наивными, а для кого-то, это прекрасная пора восьмидесятых!

 Загрузка …

Смешные сценки для старшеклассников

Случай в библиотеке

В школьной библиотеке за стойкой скучает пожилая сотрудница. Вокруг мертвая тишина. Входят три старшеклассника, громко говорят:

— Дайте, пожалуйста, 3 порции картошки фри, по 3 гамбургера и колы.

Сотрудница (возмущенным шепотом):

— Вы с ума сошли?! Это же библиотека!

Парни (снизив голос до шепота):

— Поняли! (далее шепчут совсем тихо). Нам 3 порции картошки фри, по 3 гамбургера и колы.

Для старшеклассников будут уместны сценки, где потребуется массовка.

Возмутитель спокойствия

Старшеклассницы с криками тащат возмущенного и упирающегося парня. Из замечает учитель и останавливает:

— Что здесь происходит?!

Одна из девочек объясняет:

— Вы представляете, этот бессовестный Петров подглядывал за нами в раздевалке!

Учитель спрашивает у Петрова строго:

Петров сначала краснеет и молчит, а потом громко и возмущенно выдает:

— Нет!

Старшеклассницы хором, разочарованно:

— Как это — нет???

Обозначения переводов

Дублированный

  • Профессиональный дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Профессиональный (от слова профессия), т.е. изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
  • Любительский дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Встречается крайне редко.

Подробнее о дубляже:

  1. Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса в фильме, если они присутствуют. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
  2. В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса — соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии.
  3. В связи с отсутствием оригинальной речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, «губоукладка»).
  4. При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии.
  5. Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют «полное дублирование». Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосного дубляжа.

Многоголосый

  1. Профессиональный многоголосый закадровый (MVO) от англ. Multi VoiceOver — выполнен минимум в три голоса. Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более.
  2. Любительский многоголосый закадровый (MVO) от англ. Multi VoiceOver — выполнен минимум в три голоса. Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более.

Двухголосый

  1. Профессиональный двухголосый закадровый (DVO) от англ. Dual VoiceOver — выполнен в два голоса, обычно — мужской и женский. Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами.
  2. Любительский двухголосый закадровый (DVO) от англ. Dual VoiceOver — выполнен в два голоса, обычно — мужской и женский. Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами.

Одноголосый

  1. Авторский одноголосый закадровый (VO и фамилия автора) от англ. VoiceOver— неофициальный одноголосый перевод и озвучивание одним человеком, получивший общественное признание в конце XX — начале XXI века. Зачастую мы не знаем их в лицо, мы знаем их по голосам. У нас нет звания «Народный переводчик России», но у нас есть люди, которые его заслуживают. Множество популярных фильмов переводили и озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей. Для них поиски эквивалента иностранному сленгу не были проблемой: они всегда находили легкое, вроде бы безобидное, а на самом деле убийственное словцо.
  2. Студийный одноголосый закадровый (VO и название студии (канала) / фамилия) от англ. VoiceOver — озвучание осуществлено одним голосом, голосом профессионального студийного переводчика. Встречается крайне редко.
  3. Одноголосый закадровый (VO и никнэйм) — озвучание осуществлено одним голосом, обозначаются все остальные одноголосые переводы, не являющиеся авторскими или студийными.

Сценки из школьной жизни для детей постарше

Школьники среднего звена уже обладают некоторыми актерскими способностями и умеют так обыграть отдельные моменты учебного процесса, что профессиональным юмористам остается лишь поучиться.

Физика и жизнь

Учитель:

— Ребята, подумайте: если в темном помещении, во время грозы, погладить кота против его шерсти, что вам бросится в глаза? Ученик (кричит с места):

— Кот!

Сюрприз для папы

Учитель:

— Вовочка, ты совсем не хочешь учиться! Если ты будешь продолжать в том же духе, у твоего папы скоро появятся седые волосы.

Вовочка:

— Это будет ему отличным подарком! А то он уже давно лысым ходит.

Горе-химик

Лабораторная на уроке химии.

Учительница: — Таня, раствор с каким цветом у тебя получился?

— Красного.

— Отличный результат. Оценка — пять. Маша, а у тебя?

— Розового.

— Не совсем верно. Садись, ставлю тебе четыре. А что с твоим раствором, Вовочка?

— У меня получился черный.

— Оценка — два

Внимание, класс! Всем лежать!!!!

Приятная новость

Ученик приходит в школу, а ее нет, только дымящиеся развалины и пожарный. Подросток обращается к нему:

— Дядь, что здесь случилось?

— Школа твоя сгорела.

На лице ученика отражается буря эмоций: удивление, восторг, счастье. Паренек несколько минут бродит вокруг развалин, онемев от переполняющих его чувств. Снова подходит к пожарному.

— Дядь, а что произошло?

— Я же тебе сказал — сгорела! (в голосе мужчины раздражение).

Пацан снова отходит на пару минут, а затем задает тот же вопрос еще раз. Пожарный не выдерживает, кричит:

— Я же тебе сказал: сгорела! Совсем сгорела! Нету больше твоей школы!

Ученик внимательно слушает, на лице выражение неземного блаженства:

— Эх, вот так бы стоял и слушал бесконечно!

Занимательная история

Урок истории. Учитель спрашивает:

— Иванов, что за знаменательное событие произошло в 1799 году? – Родился великий поэт Пушкин… – А в 1812?

– Поэту Пушкину стукнуло 13 лет!

К старшим классам артистическое таланты расцветают пышным цветом, а поводы для юмористических сценок и постановок встречаются на каждом шагу: подготовка к ЕГЭ, первые чувства, взаимоотношения между повзрослевшими сверстниками.

Карьера и творчество

Еще в студенческие годы Леонид начал подрабатывать, делая синхронные переводы для кинофестивалей и закрытых показов. В то время за это хорошо платили, и молодой переводчик мог не экономить, посещая рестораны и магазины.

Вскоре на знаменитость обратили внимание бизнесмены, которые промышляли только набирающим обороты видеопиратством. Им требовался специалист, которые сможет делать перевод и озвучку иностранных фильмов, справляясь с работой в кратчайшие сроки

Володарский блестяще выполнял эту работу, поэтому его услуги стали пользоваться спросом.

По воспоминаниям звезды, приходилось обрабатывать до 9 картин в день, из-за чего даже не оставалось времени для их предварительного просмотра. Впопыхах не удавалось избежать ошибок, случались паузы и нелепые оговорки, но спустя годы именно эти детали стали так любимы российскими зрителями, у которых кино в озвучке Леонида Вениаминовича вызывает ностальгию.

Кроме того, в своей работе переводчик старался избегать нецензурной лексики, открывая перед публикой богатство русского языка. Другим табу были антисоветские картины, за которые в то время можно было попасть за решетку. Володарский и без того часто бывал в КГБ, ведь проходил свидетелем по делам «пиратов».

Но даже несмотря на трудности, знаменитости удалось озвучить более 5000 фильмов. Его голос звучит в культовых «Терминаторе» и «Звездных войнах». Кино – это не единственное, чем занимался исполнитель, он приложил руку к переводу «Богемской рапсодии» группы Queen и сделал доступными для русского читателя книги Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера.

Леонид Володарский на радио «Говорит Москва» / YouTube

Когда спрос на пиратский контент начал угасать, Леонид Вениаминович подался на телевидение. Он работал на телеканалах НТВ и НТВ-Плюс, где писал переводы зарубежных фильмов и сериалов, которые затем использовались при дубляже. Там же мужчина попробовал себя в качестве телеведущего в рубрике «Отличное кино».

Не менее востребованным голос знаменитости стал на радио, он сотрудничал со станциями «Милицейская волна», «Серебряный дождь», «Русская служба новостей», радио «Маяк» и «Говорит Москва». Леонид вел передачи и ток-шоу, а также брал интервью у таких узнаваемых персон, как Алексей Исаев, Евгений Белаш и Юрий Жуков.

В эпоху распространения интернета Володарский сумел идти в ногу со временем. Он начал писать в блоге и некоторое время вел программу «Эмуляторы 2х001» на «Ютьюбе».

Алексей Михайлович Михалёв

Хитовые фильмы: почти весь Дисней, «Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо», «Безжалостные люди»

Лучший друг каждого ребёнка девяностых! Голосом Алексея Михалёва говорили Аладдин и Русалочка, Белоснежка и Золушка – именно его оптимистичная подача и позитивные интонации во многом стали фундаментом нашего счастливого детства.

Любопытно, что Алексей Михайлович очень придирчиво относился к качеству фильмов, которые брал в работу: в его озвучке вы не найдёте плохих произведений.  Профессионалы-переводчики знали, что «фильм в исполнении Михалёва» – это стандарт качества.

К сожалению, закончил свою карьеру достаточно рано: Алексей Михайлович скончался в конце 1994 года, однако сотни озвученных им фильмов останутся с нами навечно.

Смешные и короткие сценки из жизни начальной школы

Ученики начальных классов порой способны выдавать такие «перлы», что непонятно, плакать нужно или смеяться. Именно здесь, с 1 по 4 класс, рождаются первые яркие таланты, актеры и юмористы.

Короткие сценки из школьной жизни – отличный вариант начала артистической карьеры для детей этого возраста. В этом случае не потребуется долгого и нудного заучивания ролей, бесконечных репетиций и сложных декораций. Минимализм и простота!

В таких мини-постановках лучше использовать минимум декораций: сценки короткие, поэтому акцент должен быть сделан на игре юных актеров. К примеру, если действие происходит в классе, достаточно обозначить место, поставив доску и парту. Если нужно изобразить перемену, в качестве декорации подойдет окно коридора. Для «дороги домой» хватит дерева, светофора, скамейки.

Как распределить роли в импровизированном представлении? Можно предоставить выбор детям или сделать это по жребию.

Как правило, ученики начального звена с удовольствием участвуют в театрализованных постановках, а, значит, претендентов на роли будет предостаточно.

Короткие смешные сценки на двоих – прекрасный способ пробудить в учениках 1-4 классов актерский талант.

«Добрый братец»

Учитель предлагает задачу:

— Петров, допустим, у тебя сейчас в кармане 10 рублей. Ты попросил брата дать тебе еще 10 рублей. Сколько у тебя станет после этого денег?

Петров:

— Так и останется – 10 рублей.

Учитель (с досадой):

— Петров, ты совсем не знаешь математики!

Петров (усмехаясь):

— Нет, Мария Ивановна, это вы совсем не знаете моего брата!

Дружеская помощь

Радостный мальчик прибегает домой и говорит отцу:

— Папа, тебя и маму сегодня в школе похвалили за дружбу!

Отец:

— Не понял. Что это значит?

Ученик:

— Я в классе разбил окно. Меня вызвали к директору, а он говорит: «Передай спасибо твоим родителям, удружили школе!»

Бонус для самого смелого

Начинается урок.

Учитель:

— Дети, почему-то я не наблюдаю желающих рассказать у доски домашнее задание. Что ж, самому смелому, кто выйдет первым, я поставлю оценку на один балл выше.

Иванов поднимает руку:

— Я пойду к доске первым! И сразу ставьте мне 3!

Юбиляр

На уроке ученик поднимает руку:

— Маривановна! Отпустите меня сегодня домой пораньше!

Учитель:

— Это еще почему?

Ученик:

— На день рождения!

— Так он у тебя, кажется, был в прошлом месяце!

— Да не у меня день рождения, а у моего хомяка.

— Вовочка, не смеши меня. Если тебе верить, у твоего хомяка в этом году день рождения был уже 9 раз.

— Да! А этот – десятый, юбилейный!

Когда актерский состав из начальной школы освоит исполнение коротких сценок, рассчитанных на двоих, можно предложить им разыграть истории из школьной жизни подлиннее.

Предприимчивый малыш

Старшеклассник хвастается перед друзьями:

— Этот первоклашка такой глупый, я просто умираю от смеха. Сейчас вам продемонстрирую!

Подзывает ученика 1 класса, тот подходит.

Старшеклассник:

— Смотри: здесь у меня 10 рублей, а здесь 50. Что ты выберешь?

Малыш выбирает 10 рублей и получает их.

Старшеклассники крутят пальцами у виска, смеются и уходят. Оставшись один, первоклассник с довольным видом вытаскивает из кармана целую горсть 10-рублевых монет и произносит:

— И так каждый день! А если я выберу 50 рублей, эта интересная игра закончится!

Андрей Юрьевич Гаврилов

Хитовые фильмы: «Крепкий орешек», «Хищник», «Кобра», «Назад в будущее»

Голос русского боевика. Андрей Гаврилов известен даже современной молодёжи, которая наверняка натыкалась на популярный видеомем из фильма «Кровь и бетон: История любви». «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда…» – эти слова, произнесённые безошибочно узнаваемым голосом переводчика из 90-х, навсегда в наших сердцах.

Гаврилова можно назвать своеобразным «Володарским наоборот»: если Леонид Вениаминович всегда переводил с ходу, то Андрей Юрьевич обязательно отсматривал материал предварительно. Делал заметки, примечания, а сам перевод наговаривал уже со второго раза. Возможно, именно поэтому в его работах ошибок заметно меньше, чем у большинства коллег по цеху.

Самые известные голоса переводов VHS

      Леонид Вениаминович Володарский (родился 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий и в некоторой степени шоу-мэн. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х — начале 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой-на-носу». Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР.

      Андрей Юрьевич Гаврилов. Советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, переводчик фильмов с английского языка. В данный момент музыкальный издатель, компания «Solid Records». Выпустил практически все компакт-диски Вероники Долиной, серию Владимира Высоцкого, Александра Галича, Булата Окуджавы.

     Алексей Михайлович Михалев (родился 26.12.1944, скончался 09.12.1994). Член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах… За десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. После тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, пары недель не дожив до своего пятидесятилетия.

     Василий Овидиевич Горчаков (родился 5 июля 1951). В синхро-переводчики его по слухам «покрестил» сам Леонид Володарский. С 1990 Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: «Крестный Отец», «Москва на Гудзоне», «Последнее Танго в Париже», «Казанова», «Терминатор», «Коммандо»…

      Григорий Александрович Либергал (родился в 1947 году). Профессионал синхроперевода. С 1970 года на Всесоюзном Радио. Параллельно работал в научной группе кинотеатра Госфильмофонда СССР «Иллюзион», читал лекции и переводил фильмы, в том числе как синхронист на фестивальных, конкурсных и специальных показах. С 1990 года работал в Совэкспортфильме, участвовал в известных проектах с «Парамаунт пикчерс» и «Фоксом». С 1992 года в «Интерньюс». Один из лучших специалистов страны по кино, телевизионному программированию и истории телевидения.

     Михаил Николаевич Иванов. Профи высочайшего класса, переводчик фильмов, главный редактор и автор всех выпусков «Видеогида», поэт и прозаик. Пять лет проработал письменным переводчиком в издательстве, а потом два года нигде не работал. Фильмы на видео начал переводить в 1982 году, числясь на разных работах то сторожем, то рабочим, и переводил до 1997 года. С 1991 года начал выпускать сборники аннотаций под названием «Видеогид». На сегодняшний день в свет вышли 13 томов, включающие 12000 фильмов.

     Павел Владимирович Санаев. Сын актрисы Елены Санаевой (знакомая всем с детства Лиса Алиса из «Буратино»), внук народного артиста Санаева, пасынок Ролана Быкова. Писатель, печатался в толстых журналах. Автор повести «Похороните меня за плинтусом» (1996), «Нулевой Километр» (книга + фильм, 2006), успел попробовать себя и в роли режиссера, и сценариста, и переводчика, и кинокритика. По некоторым сведениям, в настоящее время весьма активно задействован в команде актера и режиссера Леонида Белозоровича, занимающейся дубляжом иностранных картин.

     Сергей Визгунов. Начал переводить примерно с 19994-го (помнится одним из первых была «Семейка Аддамс» 1 и 2, «В Яблочко»). Позже — практически все хитовые фильмы с 1995 по 2000 г. Любит переиначивать названиями переводимых их фильмов. Например, фильм «Парни не плачут» перевел как «Тертый калач», а «Все девять ярдов» — как «Девятый вал».

     Дмитрий Юрьевич Пучков aka Гоблин (родился 2 августа 1961 года). Российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Неофициально перевел около 80 полнометражных фильмов. Официально перевел фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD.

     Вартан Карлович Дохалов. Раритет. Классик. Переводы: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские — «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух»…
Перестал переводить в 1995 году (английский, французский) — поскольку на пару со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD…

Сохранить материал:

| Оцифровка видеокассет | Оцифровка кинопленки | Оцифровать |

Сергей Сергеевич Визгунов

Хитовые фильмы: «Джуманджи», «День сурка», «Внезапная смерть»

Завершает наш список переводчиков фильмов 80-90 годов специалист по ужастикам: авторский переводчик, вообще не имеющий языкового образования. Сергей Сергеевич учился всему на практике, поэтому ошибок в его работах – особенно в ранних – хватает. Но всё равно они полюбились зрителям, а сам автор запомнился как один из знаковых голосов девяностых.

Там, где другие могли работать «на опыте», спустя рукава, Сергей Визгунов прикладывал максимальные усилия и старание. Именно это и стало его визитной карточкой.

А какой переводчик фильмов из 80-90 годов запомнился вам?

Сценки из школьной жизни на выпускной

Выпускной в 11 классе запомнится всем как одно из самых ярких и значимых событий в жизни. Традиционно сценарии мероприятия включают в себя официальные поздравления, вручение аттестатов, благодарности, творческие номера.

Разбавить атмосферу официальности и легкой грусти можно с помощью коротких смешных сценок – постановок из школьной жизни. К их выбору стоит подойти ответственно: праздник прощания со школой помимо выпускников посвящен родителям, учителям, администрации школы.

Ситуации, обыгрываемые в таких сценках, не должны никого ставить в неловкое положение.

Беспроигрышными вариантами тем для сценок на выпускном вечере, несомненно, станет ЕГЭ и забавные случаи во время учебы.

Оптимальное количество человек, участвующих в одной сценке – от 2 до 8.

Предлагаю несколько вариантов коротких сценок, которые отлично впишутся в сценарий выпускного вечера.

Веселый выпускной

Громко звучит музыка. Выпускники танцуют, активнее всех ведет себя симпатичная ярко накрашенная девушка.

Девушка:

— Ну наконец-то, родители все ушли! Оторвемся по-взрослому! Организуем дикое буйство! Эгегей!!!

Парень, танцующий рядом:

— Мария Ивановна, вы даже не представляете, как хорошо я понимаю вас! Однако давайте подождем, когда дети по домам разойдутся!

Случай в аптеке

Продвинутый выпускник заходит в аптеку. У него в одной руке смартфон, в другой — планшет.

Выпускник: Здравствуйте, дайте, пожалуйста, уголь.

Девушка-аптекарь: Вам активированный?

Выпускник (снисходительно усмехаясь): Вы, видимо, шутите. Я два года побеждал в городских олимпиадах по информатике. 100 баллов по ЕГЭ. Давайте демоверсию, подойдет — активирую самостоятельно.

Неудачное знакомство

Парень встречает на улице красивую девушку:

— Девушка, а чем вы будете заниматься завтра?

Девушка (грустно и зло): сдавать ЕГЭ.

Парень: Зачем же сразу хамить? Просто сказали бы – нет…

Надежда умирает последней

Двое учеников встречаются после сдачи ЕГЭ.

– Ну как твои успехи, на сколько вопросов ответил?

– Вообще не ответил…– Ужас! На что же ты теперь надеешься?

– На низкое зрение и на плоскостопие.

Орел-решка

Во время экзамена ученик, заполняя бланк ответов, бросает монетку при ответе на каждый из вопросов. Заполнив таким образом все поля, начинает бросать по-новому. К нему подходит дежурный учитель.

— Для чего бросал в первый раз, мне понятно. А сейчас ради чего стараешься?

Ученик:

— нас предупреждали: не спешите сдавать работу, все ответы нужно перепроверить! А я человек ответственный.

Интересная сценка для выпускного на тему ЕГЭ – в этом видео:

Видеосалоны 80-х. Как это было

Мы стали капризными, а в те времена выбирать не приходилось, смотрели фильмы с перевод VHS — одноголосый закадровый — от Андрея Гаврилова, Леонида Володарского, Сергея Визгунова, Алексея Михалева, Юрия Сербина, Василия Горчакова, Дмитрия «Goblin» Пучкова, Павла Санаева, Юрия Живово, Петра Карцева, и других авторов перевода.

Многих раздражал такой перевод — «с прищепкой на носу», и некоторые считали, что все фильмы переводил один и тот же человек, но но самом деле мастеров синхронного перевода несчитанное множество. Называть все «золотые голоса» VHS бессмысленно — их было слишком много.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Стиль жизни
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: