Михаил идов

Пара слов о переводах Пинчона на русский

Стоит сразу оговориться, что, с учетом изысканной языковой игры, сложносочиненных сюжетов, метафор и смысловых слоев, переводить прозу Пинчона невероятно тяжело. На данный момент переведен

1) «V.» существует аж в трех версиях:

а) перевод Н. В. Махлаюка, С. Л. Слободянюка, А. Б. Захаревич. Симпозиум, 2000 г.

б)  перевод Г. Григорьева, А. Ханина. Амфора, 2000 г.

в)  перевод М. В. Немцова. Эксмо, 2014 г.

Мне удалось найти в интернете сравнительный анализ первых двух переводов. Его автор пришел к выводу, что хотя и там, и там встречаются ошибки и недочеты, издание «Симпозиума» переведено, в целом, на более высоком уровне. Про перевод Максима Немцова поговорим ниже.

2) «Выкрикивается Лот 49». Перевод Н. В. Махлаюка, С. Л. Слободянюка, специально отредактированный для издания «Эксмо» в 2009 году. 

3) «Радуга Тяготения». Перевод А. Б. Грызуновой, М. В. Немцова. Эксмо, 2012 г. 

4) Рассказы из «Неторопливого Ученика» в переводе Н. В. Махлаюка, С. Л. Слободянюка, А. Б. Захаревич были изданы «Симпозиумом» в 2000 г. одной книжкой вместе с первой редакцией «Лота 49» 

5) «Винляндия». Перевод М. В. Немцова. Эксмо, 2014 г. 

6) «Внутренний Порок». Перевод М. В. Немцова. Эксмо, 2013 г. 

7) «Край Навылет». Перевод М. В. Немцова. Эксмо, 2016 г. 

Как можно заметить, Максим Немцов (в одном случае, при содействии Анастасии Грызуновой) – единственный, кто переводит Пинчона на русский язык в ХХI веке. Нюанс же состоит в том, что обычно весь дискурс вокруг его переводов сводится к ругани о том, насколько Немцов плохой переводчик.

Дело в том, что переводческая методика, которой придерживается Немцов, является довольно непривычной для современного российского читателя. Если вкратце, он считает, что облегчение жизни читателя, упрощение читательского опыта, не входит в задачи переводчика. Я сам, к счастью, могу себе позволить читать англоязычных авторов в оригинале и, не имея никакого отношения к переводческому ремеслу, воздержусь давать оценку такому подходу. От себя могу лишь сказать, что, ознакомившись с отдельными фрагментами русской версии «Радуги Тяготения», я нашел адаптацию более чем достойной такого непростого с лексической точки зрения автора. Немцов – очень большой поклонник творчества Пинчона, то есть он не просто работает за зарплату, а переводит то, что он, действительно, любит. Кроме того, Максим Немцов – очень опытный переводчик с огромным профессиональным опытом. Они с Грызуновой, например, не только распознали, что некоторые предложения у Пинчона написаны белым стихом (что? да!), но и смогли сохранить этот эффект при переводе. Кроме того, совсем недавно появилась информация, что грядет долгожданное переиздание «Радуги Тяготения» на русском языке, и Немцов, в этой связи, даже внес в перевод определенные правки с целью его улучшения. Лично я, если бы не знал английского, был бы ему очень признателен за его деятельность.

Напоследок расскажу забавную историю из жизни. В 2012-м году я читал «V.» в метро (как и было задумано автором!). На эскалаторе ко мне подошел мужчина средних лет и сказал: «В оригинале Пинчона читаешь? Везет тебе, что ты можешь. Переводчик, говорят, с ума сошел». Я узнал обо всей этой истории с переводами только через много лет, поэтому мне трудно сейчас сопоставить, был ли это сам Немцов. Но, в любом случае, только посмотрите, к какому дивному сообществу вы имеете шанс приобщиться!

«Человеческая комедия», Уильям Сароян

Как не трудно догадаться, Уильям Сароян по происхождению – армянин. В своём творчестве он обращался к теме далёкой исторической родины, но, надо признаться, это не лучшее в его объёмном творчестве. Самое лучшее – это безусловно повести, которые настоятельно рекомендуется прочесть. Не менее хороши Сарояновские романы: и «Человеческая комедия», за которую он получил «Оскара» как за «лучший литературный первоисточник», и «Лучшие годы вашей жизни», за который ему дали «Пулитцеровскую премию, но он отказался, и «Приключения Уэсли Джексона», но с «Человеческой комедией» ничто не сравнится.

Эта книга обо всем на свете: о детстве и взрослении, о любви, дружбе и искусстве, о горе и ненависти, войне и смерти… О жизни во всей ее полноте. А ещё очень много отсылок к «Одиссее»: главные герои живут в маленьком американском городке Итака, и их зовут Улисс и Гомер. И вот этим двум паренькам, разносящим по городу почту, в которой всё чаще и чаще появляются извещения о гибели солдат, приходится слишком быстро взрослеть, чураясь этого сурового мира. Вроде бы ничего нового, а всё равно читать приятно.

Становление американского английского

В 1607 году в Северной Америке возникла первая английская колония. Англичане были не единственными, кто обосновался на новом материке: сюда приехали немцы, французы, голландцы, испанцы, шведы, норвежцы и даже русские. Но англичане доминировали, их доля среди эмигрантов составляла около 80%. Приезжие смешивались между собой, и им был нужен общий язык. Так как англичан было больше, все остальные естественным образом начинали говорить на английском – если не сразу, то через одно-два поколения. Английский стал связующим языком и основой для американского диалекта.

Английский язык в Великобритании в те времена был еще более неоднородным, чем сегодня. Существовало множество региональных и социальных диалектов. Представители разных классов и выходцы из разных графств говорили на английском по-разному. Среди переселенцев в Америку преобладали члены низшего и среднего сословий, аристократы почти не пытались искать счастья на новом месте. Таким образом, на американский берег прибыл более простой и грубый вариант английского языка, который послужил основой для развития американского диалекта. По этой причине грамматика, орфография и фонетика американского сейчас проще британского.

Большинство британских переселенцев происходили из пуританской Восточной Англии. Это были законопослушные люди со строгими моральными правилами и особенной склонностью к консерватизму. Они держались за свой родной язык и не приветствовали значительные его изменения. Возможно, по этой причине американский язык за четыре века изменился меньше, чем британский. В американском диалекте очень много архаичных черт, оставшихся со времен начала 17 века. Например, американцы продолжают говорить either и neither с долгим i:, тогда как англичане давно заменили его на дифтонг ai. В американском английском осталось устаревшее для англичан значение слова mad как «злиться» или слова sick как «больной». Даже интонация американского гораздо ближе к английскому языку 17 века, чем в британском варианте.

Казалось бы, разнородное население Америки должно было привести к возникновению всевозможных диалектов и языковых различий. На практике оказалось, что, напротив, американский английский на удивление единообразен. Конечно, в нем существуют диалекты, но их меньше, и они ближе друг к другу, чем в Великобритании. Дело в том, что первые жители Америки постоянно переезжали с места на места. Смешение культур происходило очень интенсивно и непрерывно, благодаря чему в определенных местах не успевали сформироваться отдельные диалекты. Люди неосознанно стремились говорить на едином стандартном языке, как правило, грамотном и признанном среди авторитетов. Так американский вариант английского стал более гомогенным.

Луис Ламур

(22.03.1908 – 10.06.1988)

Рождён в Джеймстауне (Северная Дакота) в семье ветеринара. С детства любил читать. Литературный путь начал из стихотворений и рассказов, которые публиковал в журналах. Сменил немало работ: погонщик животных, боксёр, лесоруб, моряк, золотоискатель.

Ламур известен как отличный создатель вестернов. Первый из них – «The Town No Guns Could Tame» (1940). Он часто издавал книги под разными псевдонимами (Текс Бёрнс, Джим Майо).

Большой популярностью пользуется рассказ Ламура «The Gift of Cochise», который потом он превратил в роман «Хондо». По этому роману создан одноимённый фильм. Другие успешные книги Луиса Ламура: «Быстрый и мёртвый», «Дьявол с револьвером», «След кайова», «Ситка».

Level 3: «V.»

Вот мы и подходим к самому интересному. Дебютный роман Томаса Пинчона, лаконично и очень интригующе названный «V.» по имени таинственного персонажа, вокруг которого вращается одна из основных сюжетных линий. Думали, Алан Мур просто так заигрывал именно с этой буквой в своей «Вендетте»? Разумеется, это отсылка к Пинчону. 

В романе рассказывается об отставном моряке Бенни Профане, его хаотичных странствиях по Америке и попытках определить свое место в этом мире. В какой-то момент он оказывается вхож в нью-йоркскую богемную тусовку, где знакомится с Хербертом Шаблоном, одержимым поисками загадочной женщины, известной как V. Она якобы была так или иначе причастна ко всем ключевым историческим событиям ХХ века, а также, возможно, замешана в смерти его отца.

Похождения Профана предстают, по большей части, чередой причудливых встреч, нескончаемых вечеринок и происшествий, граничащих с буффонадой, и сильнее всего напоминают уже упомянутый рассказ «К Низинам Низин». Немудрено, что активным участником всех этих развлечений является давний знакомый Бенни Профана — уже известный нам Свин.

Картина метафизика Джорджо де Кирико «Загадка Часа» не просто так украшает материал: Пинчон хотел видеть ее на обложке первого издания «V.». 

В свою очередь, изыскания Шаблона – дело совсем иного толка. Собранные им из обрывочных данных флэшбэки охватывают период с последних лет девятнадцатого века до конца Первой мировой войны. Шпионаж, политические интриги, недомолвки, погони и похищения произведений искусства – в общем, конспирологический триллер в своей лучшей форме. Напомню, что одна из глав – это и вовсе переработанный рассказ «Под Розой». А в части, посвященной восстанию африканского народа гереро в начале ХХ века, фигурирует некий лейтенант Вайссман — потом он сыграет одну из ключевых ролей в «Радуге Тяготения».

Особенность вставок из прошлого состоит в том, что у Пинчона это не просто события, важные для сюжета, но повод поговорить об устройстве как  данного романа, так и вообще всей художественной литературы (то есть вывести свое произведение на уровень метапрозы). А еще — затронуть тему недостоверности, эфемерности истории, как науки (тем самым предвосхитив написанный двадцать пять лет спустя «Маятник Фуко» Умберто Эко).

Как может догадаться опытный читатель, линии Профана и Шаблона, в конечном счете, сойдутся — как две части той самой буквы V.

«Богач, бедняк», Ирвин Шоу

Ирвин Шоу сильно затерялся на фоне своего более маститого и старшего однофамильца по имени Бернард, получившего, помимо всего, Нобелевскую премию. У них много общего: оба отметились как сценаристы, обоих подозревали в любви к СССР. Только за эту симпатию Ирвину пришлось покинуть Америку. Славы и места на Парнасе достойны оба, но ещё больше хотелось бы, чтобы произведение «Богач, бедняк» прочитало как можно больше человек.

Это те истории о жизни, о людях и взаимоотношениях, которые взахлёб читаются на одном дыхании, и это несмотря на внушительный объём. Слишком разные герои, связанные кровными узами, слишком много характеров внутри одной семьи. Только это не сопливая драма о внутрисемейных дрязгах, не очередное рефлексивное чтиво про несбывшиеся надежды (хотя и здесь про это написано). Это не «Поющие в терновнике» и даже не «Сага о Форсайтах», это современная книга про нас, про этот безумный мир, лишенный мелизмов, целомудрия и совести. Если ты до сих пор думаешь, с чем связать свой жизненный путь, обязательно прочти эту книгу. Наглядное пособие о том, как добиться своего двумя совершенно полярными способами. Жесткий, иногда суровый, по-настоящему мужской роман, написанный просто и вместе с тем высокохудожественным литературным языком. Не зря он впервые был опубликован в журнале PLayBoy. Даже у женских персонажей здесь есть, прошу прощения, яйца.

Очень честная грустная и умная книга, поднимающая почти все проблемы, с которыми сталкивается нормальный человек на протяжении жизни. Когда-то давным-давно мой отец посоветовал её со словами: «Прочти, здесь ответы на многие вопросы». У этой книги есть логическое продолжение под названием «Нищий, вор». Мы привыкли к тому, что сиквелы уступают первой части, здесь история примерно такая же. Она неплоха, просто первая часть гораздо лучше.

Гарольд Роббинс

(21.05.1916 – 14.10.1997)

Настоящее имя – Фрэнсис Кейн. Родом из Нью-Йорка. Некоторые источники гласят, что Фрэнсис вырос в сиротском приюте. Освоил разные профессии, но сумел ненадолго разбогатеть, торгуя сахаром. После разорения работал в «Юниверсал».

Первая книга, «Никогда не люби странника» была запрещена в нескольких американских штатах, вышла в 1948 году. Славу Роббинсу принесла остросюжетность его произведений. Самые известные книги Фрэнсиса Кейна: «Карпетбеггеры», «Камень для Дэнни Фишера», «Город греха», «Парк-авеню, 79».

Гарольд Роббинс стал литературным примером для трёх поколений американских писателей, а по многим его романам созданы фильмы.

Поздний период развития американского английского

В 19 веке США существенно расширились, в стране стала развиваться промышленность. В этот период тоже появлялась новая лексика, в основном связанная с развитием городов, транспорта и инфраструктуры. Например, в американском английском появились слова subway, downtown, dormitory, tram. Грамматика несколько упростилась, произношение приобрело стандартные особенности по всей стране.

В 19 веке началось научное изучение американского языка. Лингвисты заинтересовались особенностями диалекта, его отличиями от британского варианта, его потенциалом. Одни исследователи считали американский английский упрощенным и выступали за изгнание американизмов из речи, чтобы приблизиться к идеалу – британскому диалекту. Другие, наоборот, гордились американским языком, с интересом изучали американизмы, фиксировали особенности диалекта и выступали за его укрепление.

Существенный вклад в изучение и развитие американского варианта английского внес языковед Ной Уэбстер. Он хотел ввести единые стандарты для диалекта и с этой целью написал огромный лингвистический труд – словарь, по которому несколько поколений американцев учились на протяжении века. После смерти Уэбстера братья Мерриам выкупили права на переиздание словаря. С тех пор о известен как словарь Мерриам-Уэбстер.

К 20 веку американский диалект в его разговорном варианте полностью оформился. Началось развитие литературного американского и закрепление сложившихся норм. Этому способствовали выдающиеся американские писатели – Джек Лондон, Фенимор Купер, Марк Твен, О. Генри и другие.

Этапы развития американского языка

История американского языка насчитывает всего четыре столетия. За это время американский даже не успел стать отдельным языком и все еще по праву считается вариантом английского. Четыре века – это довольно мало по сравнению с историей британского английского, которая началась пятнадцать веков назад с прибытия англосаксов на Британские острова. Но дело не только в этом. Американский стал развиваться уже после изобретения книгопечатания: книги на английском языке способствовали медленному развитию американского на новом месте. Кроме того, США всегда сохраняли тесные связи с Великобританией, поэтому их языки не разошлись.

Есть мнение, что если бы Америку колонизировали несколькими веками ранее, американский превратился бы в новый язык – так же, как французский отделился от итальянского. Но в условиях века Просвещения это уже было невозможно. Тем не менее, на новом континенте английский все же пошел по другому пути и приобрел множество отличий от британского диалекта.

Как и история любого языка, история американского тесно связана с собственно историей развития Соединенных Штатов Америки. Лингвисты выделяют два периода в развитии американского:

  1. Ранний период – становление разговорного американского языка, его расхождение от британского варианта. Примерные границы этого этапа: между прибытием первых британских поселенцев в Америку в начале 17 века и началом Гражданской войны в США в 19 веке.
  2. Поздний период – закрепление сложившихся норм американского диалекта, формирование литературного языка. Этот этап отсчитывается примерно со времени Гражданской войны и до наших дней.

Сидни Шелдон

(11.02.1917 – 30.01.2007)

Родился в Чикаго (шт. Иллинойс). С детства писал стихи. Работал сценаристом в Голливуде, писал мюзиклы для Бродвейского театра. Первое творения Сидни Шелдона «Сорвать маску» (1970) имело огромный успех и принесло автору премию Эдгара По.

Писатель появился в Книге рекордов Гиннеса за число переводов его произведений и получил именную звезду на голливудской Аллее Славы.

Все романы Сидни Шелдона становились бестселлерами, но среди них следует выделить такие: «Если наступит завтра», «Интригантка», «Пески времени», «Конец света», «Оборотная сторона полуночи», «Гнев ангелов». По романам Сидни Шелдона было снято множество фильмов.

Доктор Сьюз

(02.03.1904 – 24.09.1991)

Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзел) – детский писатель, художник, мультипликатор, самый продаваемый детский англоязычный автор.

Рождён в Спрингфилде, в семье пивовара. Отучился в колледже, поступил в Оксфорд, но не окончил его. Работал мультипликатором в Голливуде, режиссёром. Все книги автора были весёлыми, необычными и сразу становились бестселлерами.

Писатель всегда подписывался Доктором Сьюзом и сам иллюстрировал свои творения. Гейзел – автор книги «Как Гринч Рождество украл». Кроме этой, особой популярностью пользуются: «Кот в колпаке», «Я жду птенца», «Друзья мои, где вы?», «Хортон высиживает яйцо» и др..

«Дорога», Кормак Маккарти

Маккарти, казалось бы, пишет не очень много. Однако каждое его произведение становится событием и во многом благодаря волшебной силе кинематографа. Чего стоят одни только «Старикам тут не место», понравившийся всем, «Кони, Кони», понравившийся Билли Бобу Торнтону, который его экранизировал, и, конечно же, «Дорога». Правда, в этом случае подтверждается древний тезис: книга лучше фильма. И даже несмотря на мировое признание и Пулитцеровскую премию, про «Дорогу» было слышно куда меньше, чем следовало бы.

Роман производит неизгладимое впечатление. В какой-то степени это эмоциональный шок! Сюжет прост. После катастрофы отец и сын идут через выжженные земли, пересекая континент. Всю книгу пронизывают глубокие, ранящие в самое сердце вопросы. Есть ли смысл жить, если будущего нет? Вообще нет. Есть ли смысл жить ради детей? Этот роман о том, что все в жизни относительно, что такие понятия, как добро и зло, в определенных условиях перестают работать и теряют смысл

Это роман о том, что действительно важно в жизни, и о том, как это ценить. И это также роман о смерти, о том, что все когда-нибудь заканчивается, и поэтому нужно каждый день принимать таким, какой есть

Нужно просто… жить.

Марк Твен

(30.11.1835 – 21.04.1910)

Марк Твен (Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс) – американский писатель, журналист. Родом из Флориды (шт. Миссури).

С 12 лет Сэмюэл работал наборщиком печати и создавал свои статьи. Достигнув совершеннолетия, отправляется в путешествие, много читает и работает помощником лоцмана. Был конфедератом и работал на приисках, где начал сочинять рассказы.

Все свои произведения подписывал псевдонимом Марк Твен. Клеменс написал знаменитую книгу под названием «Приключения Тома Сойера», повесть «Принц и нищий», роман «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура», а после открытия собственного издательства, в свет выходят «Приключения Гекльберри Финна», «Воспоминания» и другие гениальные произведения признанного классика ХІХ века, мастера приключенческой литературы.

Даниэла Стил

(14.08.1947)

Мастер любовных романов. Родилась в Нью-Йорке в хорошо обеспеченной семье. Образование получила во французской школе дизайна и Нью-Йоркском университете.

Работала копирайтером и PR-специалистом. Первый роман «Дом», задуманный в студенческие годы, был опубликован только в 1973 году.

Почти все дальнейшие книги Даниэлы Стил становились бестселлерами. Наиболее читаемыми книгами писательницы считаются романы: «Его яркий свет», «Семейные узы», «Ночь волшебства», «Запретная любовь», «Алмазный браслет», «Вояж».

Немалое количество произведений Даниэлы Стил экранизированы. Даниэла Стил – счастливая обладательница французского ордена почётного легиона.

Методика работы с историями

Выбранную историю первый раз нужно прочитать бегло: попытаться понять общую идею прочитанного, не стремиться понять каждое слово;
во время чтения истории на английском во второй раз обратить внимание на интересные слова и структуры, употребление грамматики;
интересные фразы и слова из истории можно выписывать в отдельную тетрадь для того, чтобы в дальнейшем иметь возможность возвращаться к ним. Если вы испытываете трудности с пониманием прочитанного или не понимаете большую часть, то скорее всего вам не хватает теоретических знаний

В таком случаем рекомендуем подтянуть ваш уровень пройдя бесплатный курс английского с нуля до разговорного уровня для занятых

Если вы испытываете трудности с пониманием прочитанного или не понимаете большую часть, то скорее всего вам не хватает теоретических знаний. В таком случаем рекомендуем подтянуть ваш уровень пройдя бесплатный курс английского с нуля до разговорного уровня для занятых.

Для начинающих подходят истории на английском с простым сюжетом и несложными грамматическими конструкциями. Это могут быть истории-сказки, шуточные истории, простые сюжеты и рассказы о животных, детях, путешествиях. Мы подготовили для вас короткие, но интересные истории на английском языке с переводом. Но перевод находится под хайдом, чтобы вы не подглядывали во время чтения. Постарайтесь самостоятельно понять о чем история, и только потом открывать перевод.

С этой книгой читают

Собрание сочиненийДовлатов Сергей Донатович

Второй том Собрания сочинений Сергея Довлатова составлен из четырех книг: «Зона» («Записки надзирателя») — вереница эпизодов из лагерной жизни в Коми АССР; «Заповедник»…

4.3
 (2)

Третий поворот налевоДовлатов Сергей Донатович

Сергей Довлатов — один из самых популярных и читаемых русских писателей конца ХХ — начала XXI века. Его повести, рассказы, записные книжки переведены на множество языков,…

4.3
 (5)

Уроки чтенияДовлатов Сергей Донатович

В настоящий том произведений Сергея Довлатова входят «Записные книжки» («Соло на ундервуде», «Соло на IВМ»), а также его филологическая проза. Довлатов писал о…

4.5
 (5)

Весна в Фиальте Набоков Владимир Владимирович

Сборник рассказов «Весна в Фиальте» знаменитого русско-американского писателя, одного из классиков литературы XX века, Владимира Набокова, увидел свет в 1956 году, хотя…

4.3
 (3)

Легенды Инвалидной улицыЭфраим Севела

Инвалидная улица отличалась еще вот чем. Все евреи на ней имели светлые волосы, ну в худшем случае, русые, а у детей, когда они рождались, волосы были белые, как молоко….

4.6
 (1)

Моня Цацкес — знаменосецЭфраим Севела

Простодушный и хитроватый, смышленый и в то же время наивный, как ребенок, Моня Цацкес — один из самых трогательных севеловских «недотеп».

Вот уже много лет…

4.4
 (1)

Жест Евы Труайя Анри

…Все, что случалось где-то вдалеке, дома, на работе, было нелепым и скучным. Столько утрачено времени. Работа, зарплата, повседневные хлопоты, счета, обеды… Взорвать…

4.3
 (2)

Утоли моя печалиВознесенская Юлия Николаевна

Неизлечимая болезнь, уход близкого человека, развод, несчастная любовь — людям часто приходится сталкиваться с тяжелыми обстоятельствами, которые кажутся…

4.5
 (2)

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Стиль жизни
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: