«нет войне!», «свободу тибету!»: чего стоит гуманизм голливудских звёзд

Текст гимна США

 Оригинальный текст гимна Соединенных Штатов Америки:
O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say does that star spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

Watch it!

After the chorus comes a second verse in which Gambino criticises superficial, consumerist society.

Look how I’m geekin’ out (hey)
I’m so fitted (I’m so fitted, woo)I’m on Gucci (I’m on Gucci)I’m so pretty (yeah, yeah)
I’m gon’ get it (ayy, I’m gon’ get it)
Watch me move (blaow)

Gambino’s impressive dance moves in the music video make it extremely easy to miss what’s happening in the background: a riot breaks out and a man takes his own life.

This chaos is filmed on the onlookers’ cell phones.

This a celly (ha)That’s a tool (yeah)On my Kodak (woo, Black)

Ooh, know that (yeah, know that, hold on)
Get it (get it, get it)
Ooh, work it (21)

Here, a ‘tool’ is slang for a weapon. With this line, Gambino is likely making a reference to the police officers who shot 22 year old Stephon Clark dead in his own back yard. They thought that he was carrying a weapon, when in reality it was only his cell phone.

At the same time, this points out the many instances where cell phones have been used to film or even live stream at police shootouts and riots, raising questions about violence against African Americans in general.

A play on words, Kodak is probably not only a nod towards the camera company, but also to rapper Kodak Black, whose music Gambino used in Atlanta.

Stay up to date!

Follow us on Instagram or and subscribe to our monthly newsletter (no worries, no spam! )

*Disclaimer: The interpretation of lyrics is thankfully up for discussion and there are many very different (!) theories, so I am under no illusions that my opinions are gospel. My analysis is based on several articles (the links to which are below) as well as the discussion that has taken place about this song on Genius. If my interpretation has offered even a little bit of clarity or provided any food for thought, then I’ve achieved my goal. Do you have other ideas about the meaning of this song? Let me know!

– This Is America is written by Donald Glover / Ludwig Goransson Kobalt Music Publishing Ltd., Warner/Chappell Music, Inc, 2018.
: Screenshot from music video.

This Is America

Back to This Is America. What is it about? We are going to unravel its messages bit by bit.

The song opens with a gospel choir. At this point, the lyrics aren’t especially defined, but the fact that traditional African American music is used makes for a clear context.

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, go, go away

‘Gospel’ comes from the old English goð (good) spell (news, message), so it literally means ‘good news’. Its roots lie in the cotton fields of the American South during the era of slavery. Religious music carries hopeful messages and has helped ethnic minorities cope with the challenges of life for many centuries.

Предсказание Раньо Неро

Начнем рассматривать это предсказание по порядку. Первый признак у него связан с океанами, и поэтому мы смотрим на карту мира, чтобы узнать, какие государства омывают два океана? Первым бросается в глаза США, ее основную территорию омывают два океана — Тихий и Атлантический, но здесь надо вспомнить об обособленной территории под названием Аляска, которая омывается Северным Ледовитым океаном и получается как бы уже третий океан, но очевидно монах не брал в расчет заморские территории, которые есть у многих государств во всех океанах нашей планеты.

Следующая подходящая страна — ЮАР. Ее омывают воды Атлантического и Индийского океана, далее идет Австралия, ее омывают воды Индийского и Тихого океана, замыкают список Мексика, Колумбия и Чили, их омывают воды Тихого и Атлантического океана. Мелкие государства панамского перешейка сюда не включены из-за их сверхмалого размера. Также исключен Китай, он омывается только одним Тихим океаном и Индия, которую омывает только один Индийский океан. Россия не попала в этот список из-за того, что ее берега омывают воды морей, связанные с тремя океанами — Атлантическим, Тихим и Северным Ледовитым.

Второй признак монаха говорит о том, что это самое могучее государство на Земле. Говорить о том, что ЮАР, Австралия, Мексика, Колумбия и Чили претендуют на эту роль бессмысленно. Все согласны с тем, что в данный момент сильнейшая страна — это США. Третий признак по версии монаха относится к сроку нахождения у власти правителя этим государством. Монах говорит о четырех годах, что абсолютно точно указывает на сроки правления президентов в США. В итоге все три признака государства, о котором говорит монах, четко указывают на Америку. А далее монах произносит свою зловещую фразу о 44-м последнем правителе указанного им государства.

Что означает эта фраза монаха Неро применительно к США? В данный момент эту страну возглавляет Дональд Трамп, который официально считается 45-м президентом. С этой точки зрения вроде пророчество итальянского монаха не сбылось. Но здесь мы еще раз более внимательно читаем фразу монаха и понимаем, что он имел ввиду именно 44-го человека, который будет править данной страной, а не номер на его груди, который ему присвоит канцелярия Белого дома. А вот если посчитать президентов Америки по головам, то окажется, что именно Дональд является тем 44-м правителем, о котором говорил монах Неро.

Как это могло произойти, что Трамп как президент 45-й, а как правитель — 44-й . Здесь придется рассказать немного истории. 4 марта 1885 года Гровер Кливленд стал 22-м президентом Америки. Через четыре года он проиграл выборы и 4 марта 1889 года 23-м президентом стал Бенджамин Гаррисон. Еще через четыре года выборы выиграл известный нам уже Гровер Кливленд и, чтобы не было путаницы, канцелярия Белого дома присвоила ему номер 24-го президента Америки. В итоге у одного человека оказалось на груди два номера президента: № 22 и № 24. Поэтому дальше и пошли эти отставания на один номер.

Итак, мы выяснили, что предсказание монаха Неро относится к 44-ому правителю США, которого сейчас именуют 45-м президентом — Дональд Трамп. Поскольку смысл фразы монаха в том, что 45-го правителя указанного им государства не будет, это означает только одно — нет государства, следовательно нет и правителя. То есть монах Неро как и Эдгар Кейси предсказывают исчезновение США как государство в нынешнем виде. Только если Кейси говорит о большом промежутке времени, а именно, что это произойдет до начала 22 века, то монах Неро утверждает уже более конкретно, что это произойдет во время нахождения у власти 44-го правителя страны.

Перевод гимна США

 Перевод текста гимна Максима Владимировича Наймиллера

О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах
Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?
В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
Ночью сполох ракет на него бросал свет,
Это подлым врагам был наш гордый ответ.
Так скажи, неужель, будет жить он всегда
Где земля храбрецов, где свободных страна?

Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
Где надменный наш враг от атак отдыхает,
Что над фортом, как нам, также видно ему —
На ветру колыхнется и вновь пропадает?
Золотистый восход ему блеск придает
В полной славе его свежий бриз развернет.
Это звёздный наш флаг! И он будет всегда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятенье,
Разобщенной толпой снова сделают нас —
Дали кровью ответ за свои преступленья.
Нет убежища вам, войск наемных рабам,
Ждет могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрет никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.

Blocka

A man in a balaclava then gallops by on a white, or rather ashen, horse. Could this be the horse in Revelations 6 from the Bible?

‘I looked, and behold, an ashen horse; and he who sat on it had the name Death; and Hades was following with him.’

Gambino sings the following lyrics:

Hunnid bands, hunnid bands, hunnid bands (hunnid bands)Contraband, contraband, contraband (contraband)
I got the plug in Oaxaca (woah)
They gonna find you like blocka (blaow)

A ‘band’ is a thousand dollars, so ‘hunnid bands’ equals $100,000. ‘Contraband’ is smuggled goods, often drugs. Oaxaca is a Mexican state which is infamous for its many drug cartels. A plug is a dealer and ‘blocka’ is an onomatopoeic word representing the sound of a gunshot.

Gambino also makes the universally recognisable gun sign with his hands, and on that sign all of the dancers around him disappear. A long, icy, terrifying (!) silence follows, but in the end it turns out he’s only reaching for a joint from his pocket.

«Отовсюду мы слышим стоны»

Но для наглядности этого утверждения давайте вспомним неплохую комедию «Не смотрите наверх», метившую на несколько Оскаров. Фильм создавался как анти-трамповская агитка, а режиссёр Адам Маккей как раз специализируется на фильмах про тупых республиканцев («Игра на понижение» и «Власть»). Далее, просто несколько цитат.

Сам Маккей говорил: «Трамп — один из самых слабых людей, которых мы видели». Играющая в фильме президента Мэрил Стрип: призналась, что очень «боится» Трампа из-за того, что он способен сделать, чтобы спасти своих наследников: «Нам всем должно быть страшно». Сторонников Трампа Стрип называла коричневорубашечниками и ботами. Главная звезда фильма и посол доброй воли ООН по проблемам климата Леонардо Ди Каприо косвенно осудил американского президента Дональда Трампа за то, что тот бездействует по отношению к климату: «Наше будущее проигнорировано».

Среди людей, поддержавших Байдена на выборах, оказались руководители Netflix, снявший фильм. А Скотт Стабер, финансировавший предвыборную кампанию Байдена, выступил продюсером фильма. На ведущих ролях в фильме собрались давние критики Трампа, а в качестве антагониста выведена фигура тупого и самовлюбленного президента с родственниками-идиотами в администрации, который недооценивает угрозу планетарного масштаба и которого поддерживают тупые люди, не слушающие правильных ученых и Голливуд. Но фильм местами всё равно смешной, хоть и прямолинейный.

Клинт Иствуд выступает на съезде Республиканской партии в 2016 году

Республиканцы тоже ведут борьбу не голыми руками.  Фильм Клинта Иствуда «Снайпер» (2014), который прославляет действия американской армии в Ираке (причём героизирует самый скандальный её эпизод — второй штурм Фаллуджи), был снят на деньги компании RatPac-Dune Entertainment, которая принадлежит министру финансов США при Трампе Стиву Мнучину. Эти и многие другие примеры показывают, насколько сильно переплетены творцы, крупный бизнес и государственная власть.

Комедия об убийстве Ким Чен Ына «Интервью», вышедшая в 2014 году, предположительно, стала причиной взлома хакерами серверов Sony. Из внутренней переписки выяснилось, что Sony и другие корпорации тесно связаны с американскими властями. Руководитель Sony Майкл Линтон неоднократно ужинал с Бараком Обамой. Кроме того, Линтон является членом попечительского совета правительственной корпорации RAND, которая ведёт различные исследования для нужд Пентагона и спецслужб. Кроме того выяснилось, что Sony консультировалась с Госдепом, ЦРУ и ведущим военным аналитиком RAND Брюсом Беннетом по поводу того, как преподносить в «Интервью» те или иные вещи. Беннет известен тем, что разрабатывал стратегию психологической войны против КНДР.

Брюс Беннет, аналитик RAND писал«Я объяснял, что убийство Ким Чен Ына — самый надёжный способ дестабилизации Северной Кореи. История об устранении Кима заставит задуматься людей на Юге и на Севере. Я убеждён, что DVD с фильмом попадут на Север (должны попасть) и, на мой взгляд, концовку необходимом оставить как есть». Голливуд по заказу и под контролем Пентагона фактически пропагандировал идею убийства лидера иностранного государства. При том, что КНДР до сих пор никому ничего не сделала за пределами своих границ.

В одном из писем замглавы Госдепа США Ричард Стенгел просил Линтона организовать встречу с руководством других кинокомпаний, которые бы помогли ему в борьбе с пропагандой ИГ и влиянием России в Европе. «В беседе пойдёт речь о производственной стороне и коммерческих возможностях». Линтон рекомендовал обратиться за помощью к руководству Fox и Disney. В другом письме посол США в Париже Джейн Хартли просила Линтона «предоставить своих суперзвёзд для продвижения и повышения популярности политической линии президента за рубежом». Вы ещё удивляетесь решению Facebook разрешить призывать к убийству Путина и Лукашенко? Всё это управляется в ручном режиме, а не неким коллективным разумом.

Эдгар Кейси

Одним из них был Эдгар Кейси, живший в Америке в прошлом веке. Заглядывал в будущее он во сне, и все что он там видел, проговаривал вслух. Его помощник сидел в этот момент рядом с ним и записывал все, что произносил спящий Кейси. Что же видел Кейси во сне, глядя на свою Америку?

Один сон больше всего обеспокоил его. В этом сне он увидел, что все восточное побережье США покрыто морской водой, себя он видел живущим в городе Небраска (полное название — Небраска-сити, штат Небраска), наполовину затопленным этими водами. Во сне он не смог точно определить, воды какого океана стали омывать его родной город. Очевидно панамский перешеек, отделяющий Тихий океан от Атлантического разрушился и воды великих океанов соединились.

Также он отметил, что воды Великих Озер, в том числе озеро Мичиган, соединятся с водами Мексиканского залива. Перед тем, как морские воды сомкнуться над восточной частью Америки, на всей территории этой страны будут происходить сильные землетрясения. Исходя из данных самого Кейси, можно примерно очертить круг затопления территории США. Более наглядно это показано на рисунке.

Сам Кейси был очень сильно обеспокоен увиденным и перед новым погружением в сон сам лично написал вопрос, который должен задать ему во сне его помощник. Вопрос был следующий – действительно ли произойдет такая катастрофа с Америкой? Когда Кейси заснул, его помощник задал ему этот вопрос и получил ответ: “Не надо бояться, чтобы ни произошло.”

Это, конечно, был не ответ на прямой вопрос, а скорее напутствие для будущих поколений людей на нашей планете, так как очевидно, что масштаб таких изменений в Америке затронет весь мир. Если Кейси прав и всех нас ждет такая чудовищная катастрофа, то, конечно, сразу возникает вопрос: когда это может случиться? Сам Кейси на этот вопрос ответил так: “Я снова появлюсь на Земле в двадцать втором веке и буду жить в городе Небраска уже на берегу океана.” То есть он как бы говорит, что все это произойдет еще в двадцать первом веке. Более точную дату Кейси не назвал для нас.

Популяризация гимна США

В Штатах часто проводятся опросы, чтобы узнать мнение народа по тому или иному вопросы. Один из них продемонстрировал, что 60% населения страны не помнят слова текст гимна. Это худший результат за все время. Поэтому Национальная ассоциация музыкального образования приняла решение выпустить программу цель которой популяризировать гимн США. В поддержку кампании высказались фонд искусств, институты, национальный музей, министерство оборы и другие, имеющие вес организации. Еще, проект поддержал многие конгрессмены и губернаторы. Спонсируют мероприятия по популяризации американского гимна инвесторы от крупных корпораций. Теперь, национальный гимн США – один из самых популярных. Его перевод был осуществлен на многие мировые наречия.

Одно из самых главных мероприятий проекта проводится 14 сентября. Именно в этот день Фрэнсис Ки сочинил свое знаменитое стихотворение. Эта дата знаменует праздник, посвященный американскому гимну.

Федерико Мартелли

Но на этот вопрос о дате свершения такого трагического события ответил довольно четко другой знаток будущего, живший в средние века в Европе. В одном из монастырей ХV века в итальянском городе Болонья жил монах Федерико Мартелли. В 1972 году археологи в этом монастыре нашли рукописную книгу, называвшеюся «Вечная книга». Ее автор вместо подписи в конце каждой главы рисовал черного паука, поэтому автора этой книги назвали Раньо Неро (что в переводе и означает — Черный паук).

Есть предположение, что Федерико Мартелли и Раньо Неро одно и тоже лицо. Как оказалось, в этой книги были записаны пророчества для всего человечества на многие годы вперед. Писатель Baschera Renzo на основе этой рукописи в 1981 году издал книгу «Предсказания Раньо Неро», куда поместил наиболее яркие предсказания этого монаха. Предсказание ,которое нас интересует, было помещено в эту книгу, но только один раз и только в первое издание от 1981 года. В следующем издании этой книги от 1984 года по просьбе одних серьезных граждан это предсказание было удалено. Итак, что нам сказал средневековый монах:

«Держава на берегу двух океанов окажется сильнейшей на земле. Править ею будут по четыре года правители, 44-й из которых станет последним».

История гимна США

Автором текста считается американец Френсис Скотт Ки, поэт-любитель и адвокат по профессии.

События, вдохновившие мужчину, происходили в сентябре 1814 и стали началом истории гимна США. Уже больше года продолжалась война 1812 г.

По долгу службы Ки тогда вел переговоры об освобождении американского военнопленного, своего товарища, доктора Уильяма Бинса. Дипломатические обсуждения проходили на борту британского корабля, который стоял в восьми милях от берега.

В тот вечер Френсису довелось стать свидетелем того, как британские орудия сыпали огненные ядра на форт Макгенри, нещадно покрывая порт Балтимора. Закат солнца перешел в кровавое зарево, окрасив небо багровыми языками пламени. Казалось, корабельные орудия британского флота неумолимо приближают свой триумф.

Но с наступлением рассвета дым рассеялся, и Ки смог разглядеть флаг США, который все также развивался над укреплением. Видеть на берегу знамя Америки, а не вражеский Union Jack было для адвоката-переговорщика огромным облегчением, ведь совсем недавно, в конце лета 1814 года, британцы захватили Вашингтон и сожгли Белый дом.

Восторгаясь стойкостью своих соотечественников, Ки описал увиденное в поэтических строках. Символом борьбы за свободу и сплочения народа для него стало знамя с россыпью звезд.

Немногим позже Френсис поделился своим поэтическим творением с Джозефом Николсом, командиром отряда, защищавшего легендарный форт Макгенри. Тот подсказал, что стихи идеально сочетаются с мелодией старинной английской песни «Анакреон на небесах», композитором которой в 1775 стал британец Джон Стаффорд Смит.

Поэзия Френсиса настолько сильно впечатлила военного командира, что тот незамедлительно отнес текст в типографию. Так в Балтиморе появились первые листовки со стихами «Оборона Форта Макгенри». В тексте также указывалось, на какой мотив рекомендуется исполнять песню.

Название произведения трансформировалось в «Знамя, усеянное звездами». А сам флаг, воспетый автором, стал национальным символом.

С 1889 года «Знамя, усеянное звездами» преимущественно использовалось американскими ВМС. Для них песня стала официальным гимном.

Стандартизованная версия песни впервые исполнилась профессиональными музыкантами в 1917 году в Карнеги-Холле.

Однако, национальным гимном произведение стало только в 1931, после принятия соответствующего закона Конгрессом.

Текст гимна

Текст гимна США на английском взят из поэмы Френсиса Скотта Ки «Оборона Форта Макгенри». Полная версия имеет четыре куплета.

Но в наше время сложно найти жителя Америки, знающего текст гимна от первого до последнего слова. По этой причине для исполнения традиционно используется только первый куплет.

Полосатый флаг, усыпанный звездами, символизирует независимость и непоколебимость американцев. Образ знамени возникает на протяжении всей песни, перекликаясь с образом США.

Corrupt police, weapon ownership

In response to this, Gambino asks himself the question: ‘What is America?’ He describes it as follows:

This is AmericaDon’t catch you slippin’ up
Don’t catch you slippin’ upLook what I’m whippin’ up

He makes it very clear in the chorus that you shouldn’t get caught when you slip up.

This is America (skrrt, skrrt, woo)
Don’t catch you slippin’ up (ayy)Look at how I’m livin’ now
Police be trippin’ now (woo)

The police force in the United States is known to be racist, and studies show that black men between the ages of 15 and 34 are a staggering 9 times more likely to be killed by the police than other Americans.

Yeah, this is America (woo, ayy)Guns in my area (word, my area)
I got the strap (ayy, ayy)
I gotta carry ’em

Yeah, yeah, I’ma go into this (ugh)

I’m sure I don’t need to go into great detail about the fact that gun ownership is a very hot topic in the United States. Just this week, President Trump came under fire for his speech in support of the pro-gun lobbyists of the NRA.

Not only did he give a nauseatingly vivid description (‘Boom, come here! Boom, come here!) of the attacks on the Bataclan, but he also claimed that this bloodbath could have been prevented if the staff and audience at the show would have been armed. So…

Перевод песни: Это Америка

Да, да, да, да, да. Да, да, да, уходи, проваливай. Да, да, да, да, да. Да, да, да, уходи, проваливай. Да, да, да, да, да. Да, да, да, уходи, проваливай. Да, да, да, да, да. Да, да, да, уходи, проваливай. Мы просто хотим вечеринку, Вечеринку только для вас. Мы просто хотим денег, Денег только для вас. Я знаю, вы хотите вечеринку, Вечеринку только для меня. Детка, ты заставляешь меня танцевать (да, детка, ты заставляешь меня танцевать), Танцевать и расшатывать систему. Мы просто хотим вечеринку (да), Вечеринку только для вас (да). Мы просто хотим денег (да), Денег только для вас (да). Я знаю, вы хотите вечеринку (да), Вечеринку только для меня (да). Детка, ты заставляешь меня танцевать (да, детка, ты заставляешь меня танцевать), Танцевать и расшатывать систему (вы). Это Америка. Не позволяй застигнуть себя врасплох. Не позволяй застигнуть себя врасплох. Смотри, что я вытворяю. Это Америка (ву). Не позволяй застигнуть себя врасплох. Не позволяй застигнуть себя врасплох. Смотри, что я вытворяю. Это Америка (скррт, скррт, ву) Не позволяй застигнуть себя врасплох. Смотри, как я сейчас живу. Полиция в ступоре сейчас (ву) Да, это Америка (ву, аи) Пушки на моей территории (слово, моя территория). У меня есть пушка (аи, аи), Я должен ее носить. Да, да, я участвую в этом (уу). Да, да, это партизанская война (ву). Да, да, я достану мешок бабла, Да, да, или заполучу хату. Да, да, я такой холоднокровный, да (да). Я такой обдолбанный, да (ву). Мы накуримся, да (прямо сейчас, ух). Оу-оу-оу-оу-оу, скажи кому-нибудь. Иди, скажи кому-нибудь Бабушка сказала мне: «Возбми свои деньги, черный (возьми свои деньги)». «Возбми свои деньги, черный (возьми свои деньги)». «Возбми свои деньги, черный (возьми свои, черный)». «Возбми свои деньги, черный (возьми свои, черный)». Черный… Это Америка (ву, ай). Не позволяй застигнуть себя врасплох (ву, ву, не позволяй застигнуть себя врасплох). Не позволяй застигнуть себя врасплох (аии, вау). Смотри, что я вытворяю (Грязь!). Это Америка (ву). Не позволяй застигнуть себя врасплох (вау, аии). Не позволяй застигнуть себя врасплох (аии, ву). Смотри, что я вытворяю (аии). Смотри, я помешался на этом (эй) Я в хорошей форме. На мне все от Гуччи (от Гуччи). Я красавчик (да, да). Я получу это (аии, я получу это). Следи за моими движениями (блоу). Это мобила (ха). Это ствол (да). На моем Кодак (ву, Черный). Оу, знай это (да, знай это, держись). Запомни это (запомни, запомни). Ууу, работай над этим (21). Сотни банд, сотни банд, сотни банд (сотни банд). Контрабанда, контрабанда, контрабанда (контрабанда). Я получил груз из Оахаки (вау), Она найдут тебя в этом квартале. Оу-оу-оу-оу-оу, скажи кому-нибудь. Америка, я только что проверил свой список подписчиков и… Иди скажи кому-нибудь. Вы, придурки, должны мне. Бабушка сказала мне: «Возьми свои деньги, черный (возьми свои деньги)». «Возьми свои деньги, черный (возьми свои деньги)». «Возьми свои деньги, черный (возьми свои, черный)». «Возьми свои деньги, черный (возьми свои, черный)». Черный… (Один, два, три, пригнись) Оу-оу-оу-оу-оу, скажи кому-нибудь. Иди скажи кому-нибудь. Бабушка сказала мне: «Возьми свои деньги, черный (Черный)». «Возьми свои деньги, черный (Черный)». «Возьми свои деньги, черный (Черный)». «Возьми свои деньги, черный (Черный)». Черный… Ты просто черный в этом мире. Ты просто штрих-код, айй. Ты просто черный в этом мире. Который катается на дорогих иномарках. Ты просто большой чувак, да. Я посадил его в конуру на заднем дворе. Нет, собаке не жить, Большой собаке.

Guerilla vs. gorilla

With Trumps gun policies in the back of one’s mind, the following line really falls into place:

Yeah, yeah, this is guerilla (woo)

Whilst it may seem obvious to interpret this as a reference to guerrilla warfare, there is also a theory which links this line to the Invisible Gorilla-experiment.

In this psychological study, test subjects see a video in which two teams of three players pass a basketball amongst themselves. Halfway through the experiment, a gorilla walks across the screen, even taking the time to vigorously beat his own chest. Guess what? Half of the test subjects who watched the video didn’t notice the gorilla at all! This experiment proved irrefutably that human beings are capable of missing something extremely obvious, even if it is right in front of you.

On one hand, this connection seems a bit spurious, but if you pay attention to the overarching theme of the song and music video, it’s actually spot on!

Океания всегда воевала с Остазией

В последние годы мы всё чаще видим, как актёры и режиссёры как под копирку бубнят заученные тезисы про толерантность и уважение прав меньшинств, не успевая извиняться за всё подряд. А отклоняющихся от генеральной линии партии, вроде Джины Карано, ждёт неминуемая кара и остракизм; даже если это просто шутки в Твиттере. Для этого теперь даже термин специальный есть – «культура отмены». Ведь раз «культура», то значит что-то хорошее.

Джона Сина — Мао Цзедун

И точно также звёзды по команде студийных боссов бегут каяться перед китайским правительством, если у Голливуда в Китае развёрнута рекламная компания и ожидаются большие сборы. Самый анекдотичный случай произошёл с Джоном Синой, который весной 2021 года во время промо-тура девятой части «Форсажа» в одном из интервью не следил за языком, назвав Тайвань отдельной страной, что оскорбило жителей Китая. Тогда спортсмен записал видео с извинениями на китайском языке, который выучил ещё в молодости. Это стало поводом для нескольких шикарных мемов и фотожаб особенно про Сину в образе великого Мао. И всё это не просто так, вернее не только ради денег. 

К началу Холодной Войны в 1946 году оказалось, что весь Голливуд засижен коммунистами. По словам Джона Берри, правой руки Орсона Уэллса, работавшего в театре «Меркурий»: «состоять в компартии считалось хорошим тоном, компартия была партией элиты». И тогда потребовалось срочно проводить чистки, которые благодаря сенатору Джозефу Маккарти стали известны как «Маккартизм». Но вместе с этим власти, по выражению историка Михаила Трофименкова, прежде уже «заслужив репутацию тупых и злобных куклуксклановцев, тупо и злобно её поддерживали, развязав в 1946 году охоту на «красных ведьм».

Это лишь подозрение, но у меня такое чувство, что все эти чистки последних лет под благовидным предлогом «борьбы с сексизмом», «расизмом» и за права всех пятидесяти гендеров были своего рода «маккартизмом» в рмках предвоенной подготовки

Неважно насколько надуманные обвинения были в адрес Кевина Спейси, но все должны были выступить с коллективным осуждением или по крайней мере забиться к себе в нору и не отсвечивать.  Из крупных фигур Голливуда критиковать политику США себе позволяет разве что Оливер Стоун, чьё влияние держится на былых заслугах, а не проектах последних 10 лет. А если ты Джина Корано, которая неправильно шутила в Твиттере, то добро пожаловать на самое дно кинобизнеса

Все остальные должны воспитать в себе такую гибкость позвоночника и способность к переобуванию, чтобы, когда начнётся (уже началось) настоящее противостояние США с Китаем и Россией, в рядах звёзд не осталось колеблющихся солдат информационной войны. Все они должны шагать в ногу с официозной пропагандой и повторять спущенные сверху тезисы. Если сказано, что «Океания всегда воевала с Остазией», то так тому и быть. И мы видим, как СМИ по щелчку забыв, что писали про нацистов на Украине ещё несколько месяцев назад, сегодня под копирку кричат про битву Давида и Голиафа.

  • общество
  • политика
  • СМИ
  • Соцсети

Твитнуть
Поделиться
Рассказать
Отправить
Класснуть
Вотсапнуть

Подписывайся на мой
Telegram-канал
и группу ВКонтакте

Meaningless rap

There has been much discussion about the following lines:

Yeah, yeah, I’ma go get the bag
Yeah, yeah, or I’ma get the pad 

Perhaps ‘the bag’ could be a reference to a bag of coke or weed, and ‘the pad’ could refer to owning a house.

Or maybe it means that if Gambino doesn’t get a ‘bag’ of money, that he will have to grab his ‘pad’ – notepad, that is- in order to keep writing and earning his pay.

Whatever the case, it seems to be critical of the current rap scene, which many think lacks substance, with lyrics often only being about parties and money.

Yeah, yeah, I’m so cold like, yeah (yeah)
I’m so dope like, yeah (woo)
We gon’ blow like yeah (straight up, uh)

Charleston

After this, we once again see a gospel choir singing the following:

Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh, tell somebody
You go tell somebodyGrandma told me
Get your money, Black man (get your money)
Get your money, Black man (get your—Black man)

I believe that this refers to the widespread belief in African American communities that young men must do whatever it takes to become financially successful in order to gain respect. The fact that this advice comes from his grandma seems to point to the fact that he believes this to be an antiquated way of looking at things.

In the music video, Gambino then shoots the entire gospel choir dead, which seems to be a reference to the 2015 mass shooting in the Charleston Church, South Carolina.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Стиль жизни
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: